Забавные и знаменитые армянские поговорки
Познакомьтесь с очарованием армянского юмора и мудрости через эти веселые поговорки! От выражений восхищения до забавных наблюдений о жизни — эти поговорки глубоко отражают суть армянской культуры. Разгадайтедолгие значения фраз, таких как «гладить голову» или «пусть снег выпадет на твой ум», и узнайте уникальные способы, которыми армяне выражают признательность, уважение и любовь.
Во всех языках, включая армянский, идиомы (поговорки) — это выражения, которые отражают мудрость, юмор и культуру нации. Эти широко используемые фразы содержат переносный смысл, который отличается от их буквального значения. Поговорки часто передают моральные уроки, практические советы или остроумные наблюдения о жизни. Некоторые из них очень древние и передаются из поколения в поколение, тогда как другие более современные и отражают изменения времени. Для иностранцев такие выражения зачастую звучат смешно, и они просто обожают их. Вот несколько примеров армянских поговорок и их значений:
Вот так ИИ «гладит нам голову»
Աչքս մտար (Atchks mtar): Переводится как «войти в мой глаз» и используется, чтобы выразить восхищение или признательность за чью-то доброту или помощь. Например, если друг помогает вам с трудной задачей или делает что-то впечатляющее, вы можете сказать «ачкс мтар», чтобы поблагодарить его.
Գլխիս վրա տեղ ունես (Glkhis vra tegh unes): Это означает «у тебя есть место на моей голове» и выражает заботу, внимание или глубокое уважение! Например, если вы хотите отдать кому-то дань уважения, вы можете сказать «глхис вра тэг унэс», желая этому человеку всего наилучшего.
Ցավդ տանեմ (Tsavd tanem): Переводится как «забрать твою боль» или «позволь мне забрать твою боль». Часто используется, чтобы показать, что человек вам дорог, даже если этот человек — незнакомец.
Գլուխ արդուկել (Glugh ardukel): Одна из самых забавных фраз, которая переводится как «гладить голову». Это значит говорить ерунду, бессмысленно болтать или «лить воду».
Բոյիդ մեռնեմ (Boyid mernem): Переводится как «пусть я умру на твоем росте». Это ещё одно очень милое выражение, которое показывает уважение к кому-то.
Պորտը տեղը դնել (Porty teghy dnel): Буквально означает «поставить пупок на место». Это значит показать человеку его место и раскрыть его истинное лицо.
Խելքիդ ձուն գա (Khelqid dzun ga): Буквально переводится как «пусть снег выпадет на твой ум!». Это выражение используется, чтобы указать на наивность или глупость человека и посоветовать ему прекратить показывать своё «знание».
Ջիգյարդ ուտեմ (Jigyard outem): Переводится как «хочу съесть твою печень». Это очень милое выражение, с помощью которого вы показываете свою любовь к кому-то.
Սրտիդ ծակն ընկնեմ, ոտիդ էլ տակը (Srtid tsakn ynknem, votid el taky). Это можно перевести как "Я хочу упасть в дыру твоего сердца и под твои ноги!" Это выражение передает глубокую любовь и уважение к кому-то, подчеркивая готовность сделать для этого человека всё.
Галерея
Смотрите также
Фильм «Семь лет в Тибете» основан на одноименной книге Генриха Харрера